В мире

Благодаря кому Штирлиц говорит и по-французски

О подвигах героя писателя Юлиана Семенова разведчика-нелегала Исаева — оперативный псевдоним Штирлиц — неплохо осведомлены и в Париже. Сейчас профессор Национального института восточных языков и цивилизаций Моника Слодзиан переводит уже пятый роман Семенова о Штирлице.

Мадам Моника занимается переводом крупных литературных произведений российских писателей на французский с 1970-х. Благодаря Слодзиан ее соотечественники познакомились с творчеством Федора Абрамова, Юрия Бондарева, Захара Прилепина, Юлиана Семенова. Она не только переводчица. Во Франции хорошо знают ее книгу «Украина с времен процесса Шва́рцбурд — Петлюра».

В это трудное время профессор осталась верна избранной теме. Несколько лет назад побывала в Крыму. И искренне благодарна дочери писателя Ольге Семеновой за сердечный прием в доме-музее «Вилла Штирлиц». «Пребывание в нем позволило мне приблизиться к героям романов Юлиана Семенова » — призналась мадам Слодзиан.

Читать также:
Глава МИД Бразилии: Антироссийские санкции наносят вред развивающимся странам

Конечно же, в нашей стране ценят творчество мадам Слодзиан. Вчера в переполненном зале Российского дома науки и культуры в Париже его сотрудница Ася Овчинникова и атташе группы культуры Посольства России Антон Токовинин вручили Монике Слодзиан грамоту Российского Исторического за подписью его председателя Сергей Нарышкина. Переводчица награждена «За значительный личный вклад в развитие исторического просвещения и укрепление российско-французских гуманитарных связей».

Статьи по Теме

Кнопка «Наверх»